21:19 

Слова-маркеры

Студиозус пишет о словах-маркерах, которые вызывают недоверие. У меня такие тоже есть, но не в новостях и не в общении, а в книгах. Иногда так бывает в фэнтези. Вдруг раз и – не верю. Просто не верю – по Станиславскому. Ну, не так это бывает, вы не знаете, как это бывает. Я, пожалуй, тоже не знаю, как это бывает, но точно знаю, что не так. Я действительно часто в таких случаях цепляюсь к словам. Настораживает меня «смешение французского с нижегородским». Вот, например, в одном переводе Толкиена Теоден назван конунгом. Почему конунг? Ведь командует он всадниками, а не морским народом. Но это – проблемы перевода.
А вот книга одного российского автора (сейчас боюсь спутать имя). Называется «Тайный Город». Я готова поверить в некий Тайный Город, который расположен над Москвой, под Москвой, параллелен Москве, растворён в Москве. Скажу больше: это – отчасти моя тема. Но! Тайный Город не таков! Почему? Всё дело – в названиях. Вот, например. Есть некий народ, называемый Красные Шапки. Ну, положим, что есть. Эти Красные Шапки разделяются на три клана. Ну, хорошо, согласна, верю. О чём говорит слово «клан»? В моём представлении это – Шотландия, хотя, возможно, я и ошибаюсь. Дальше. Эти кланы называются Гниличи, Шибзичи и ещё какие-то –ичи, уже не помню. Только что были кельты, и вдруг – отсылка к славянам. Но и это – ещё не всё. Вы ни за что не угадаете, кто стоит во главе каждого клана. Фюрер! Это уж, согласитесь, не в какие ворота не лезет. Вот вам и слова-маркеры. Надо помнить о таких словах-отсылках.

@темы: Мысли, книги

URL
Комментарии
2015-11-23 в 21:32 

Mr.Chaffinch
Зяблик рюмит перед дождем
А что с конунгом не так? Само слово-то с морем никак не связано. А учитывая все переклики Толкина со скандинавским эпосом...

2015-11-24 в 14:52 

А что с конунгом не так? Само слово-то с морем никак не связано. А учитывая все переклики Толкина со скандинавским эпосом...
Вот-вот, у меня слово "конунг" стойко ассоциируется с викингами, а викинги - с морем. Применительно к Теодену я бы, пожалуй, сказала "князь". Хотя... Это, пожалуй, единственное, что меня "дёрнуло" в том переводе, да и то - не сильно.
Так не в Теодене же дело. И вообще, не в Толкине. А вот второй пример - кудаа более вопиющий. А у тебя бывает что-нибудь подобное? К чему ты придираешься в книгах?

URL
2015-11-24 в 15:14 

Mr.Chaffinch
Зяблик рюмит перед дождем
Ну, насколько понимаю, конунг и есть аналог славянского князя. Как мне кажется, по логике подражания Толкина отнюдь не славянским языкам больше подходит конунг. Я как всегда о своем любимом :-) так-то посыл поста понял и в целом согласен. Сам я придираюсь больше всего к корявому языку и стилю и ляпам по матчасти.

2015-11-24 в 17:36 

Сам я придираюсь больше всего к корявому языку и стилю и ляпам по матчасти.
Например?

URL
2015-11-24 в 18:15 

Mr.Chaffinch
Зяблик рюмит перед дождем
Например, присутствуют слова и вещи, нехарактерные для описываемого времени.

2015-11-30 в 17:34 

Да, и это тоже.

URL
   

Моя мимоидущая жизнь...

главная